CENTRUL MONDIAL BAHÁ’Í- Multitudini de oameni și comunități din întreaga lume reflectă profund asupra vieții de slujire a omenirii a lui Abdu’l-Bahá, în timp ce se pregătesc să comemoreze centenarul trecerii Sale în neființă în luna noiembrie.
Procedând astfel, ei au fost inspirați să producă un număr mare de publicații noi ale scrierilor și discursurilor lui ‘Abdu’l-Bahá pe teme relevante pentru bunăstarea și progresul umanității, inclusiv egalitatea dintre femei și bărbați, eliminarea prejudecăților rasiale, armonia dintre știință și religie, unitatea religiei și pacea universală. În ultimele săptămâni s-au expus, de asemenea, publicații ale rugăciunilor pe care El le-a compus, relatări istorice despre viața Sa și articole despre eforturile comunităților Bahá’í din întreaga lume, în special în această perioadă specială, de a contribui la transformarea socială.
Colajul de mai sus oferă doar o privire asupra numărului mare de publicații care au fost create în ultimele săptămâni și luni, în țări din întreaga lume, pentru a marca această ocazie istorică.
În România, a fost pusă la dispoziție o nouă traducere a Voinței și Testamentului lui ‘Abdu’l-Bahá. În Indonezia, în Bahasa a fost publicată o carte de rugăciuni iluminată cu picturi cu flori. În Egipt, Haiti, Rwanda și Turcia, noi publicații prezintă povești din viața lui ‘Abdu’l-Bahá.
În Japonia, o nouă colecție de eseuri explorează viziunea lui ‘Abdu’l-Bahá asupra viitorului spiritual al acelei țări. În Bermuda, Iordania și Țările de Jos, articole în ziare au analizat contribuțiile aduse de aceste comunități Bahá’í societățile lor.
În Brazilia, Canada, Oman, Peru, Regatul Unit și Statele Unite, au fost publicate cărți de povești pentru copii care îi familiarizează pe tineri cu caracterul extraordinar al lui ‘Abdu’l-Bahá și cu servirea adusă de El umanității.
În ultimele luni, noi selecții de scrieri Bahá’í au fost puse la dispoziție pentru prima dată în limbi cum ar fi armeană, greacă, hindi și alte 13 limbi vorbite în subcontinentul indian, italiană, japoneză, kazahă, kurdă (atât kurmanji, cât și sorani) , mongolă, nepaleză, spaniolă, tetum și tshiluba, pentru a numi câteva dintre ele.
Au fost făcute și noi traduceri ale rugăciunilor și discursurilor lui ‘Abdu’l-Bahá în limbile indigene. O broșură cu povești despre viața Lui a fost creată în Chilunda și a fost împărtășită pe scară largă în rândurile populației Lunda care ocupă zone din Angola, Republica Democrată Congo și Zambia. În Brazilia, în Dzubukuá a fost realizată o broșură cu rugăciuni și scrieri ale lui ‘Abdu’l-Bahá, vorbite printre Karirí-Xocó, ca parte a eforturilor de revitalizare a acestei limbi pe cale de dispariție. Aceeași broșură va fi disponibilă și în Yatê, limba vorbită de poporul Fulniô din Brazilia. În Africa de Sud, povești din viața lui ‘Abdu’l-Bahá au fost traduse în sepedi și zulu.
Articol în limba engleză aici.